Proverbe créole… prétexte comme d’hab.

“Boug-là l’y batte la mer pour gagne l’écume”. En graphie créole 77 ou autre, “Boug la li bat la mèr pou guinye lekim”, ce bonhomme-là tape la mer pour avoir de l’écume, en français, on dit plutôt “battre l’eau” ou encore “battre  l’air, le vent” ou un peu différent mais plus courant “brasser de l’air”. Continuer la lecture

Share

Travailler moins

Travailler moins pour que tout le monde puisse travailler, joli, non ? Nous vivons aujourd’hui dans une société où certains travaillent beaucoup, comme mon mari et d’autres pas  du tout, comme mon fils. Ceci dit, il aimerait bien pouvoir travailler mais il n’y a pas d’emploi à la Réunion, comme dans beaucoup d’autres départements, régions ou pays. Continuer la lecture

Share

Messes basses

Lo prète y répète pas la messe“. Est-ce nécessaire de traduire ? J’ai aperçu un dictionnaire gascon, c’était écrit : “Lou curé ne dits pa la mèsse dus cops“. Mot à mot la même chose. Le curé ne répète pas sa messe, c’est : “je ne répète pas ce que j’ai déjà dit” ou “on ne refait pas deux fois les mêmes choses”. Continuer la lecture

Share

Corruptissima republica

Aujourd’hui pas de créole, mais un peu de latin. Fallait-il traduire ces mots ? Corruptissima republica. Issima, superlatif : la plus, très. La plus corrompue des républiques. La sentence complète « Corruptissima republica plurimae leges » que l’on pourrait traduire « plus l’État est corrompu, plus les lois se multiplient ». (Tacite) Continuer la lecture

Share