Illisible : adjectif signifiant qu’il est impossible ou très difficile de lire, exemple “Signé : illisible” mais au sens figuré on l’utilise dans le sens “qui est impossible ou très difficile de comprendre, d’interpréter”. Tout ça pour vous dire que lorsque l’on n’est pas Finlandais, on peut avoir du mal avec ce qui est écrit sur les panneaux. C’est du chinois (de l’hébreu ou de l’iroquois), en clair c’est complètement incompréhensible.
Même si de nombreuses autres langues auraient pu être candidates et sélectionnées pour des variantes de notre expression “C’est du chinois”, c’est bien la difficulté de lecture de ces langues écrites qui est à son origine (à l’oral, ce n’est pas mieux). En résumé, pour moi chinois ou finnois, c’est du pareil au même, à l’écrit comme à l’oral je ne comprends pas grand chose. Et vous ?
J’ai retenu quelques mots finnois entendus ou vus à plusieurs reprises : Hei Salut ; Kiitos Merci ; Yksi Un ; Kaksi deux ; Sata : cent ; Sisään : entrée ; Ulos Sortie.
Je vous propose une petite série de panneaux incompréhensibles.
Un métier : mais lequel ?
Une direction (les panneaux marron indiquent des attractions touristiques). Remarquez bien les lettres doublées : aa, tt, ii. C’est fréquent en Finlande.
Dans un magasin, voilà les rayons ce qu’on peut trouver à chaque étage (j’avais autre chose à faire, je ne suis pas aller chercher).
Et sur le bord de la route (double L, T et K).
Mais qu’est-ce que ça veut dire ?
Pas grave ! On ne s’est jamais perdu. On ne comprenait rien, c’est tout.
Heureusement les panneaux routiers et les pictogrammes sont presque partout les mêmes ou peu s’en faut.
Bon d’accord, les motoneiges sont rares en France sur les routes.
Les rennes aussi. Le premier panneau que j’ai voulu photographier avait un défaut de peinture.
Je me suis arrêtée plus loin.
Pour les limitations de vitesse, c’est partout pareil mais pour des ronds-points comme ça, il faut être en Finlande pour être prévenus de cette manière.
Une jolie arabesque, non ?
Tiens, en suédois c’ est hei aussi pour bonjour !
il y a aussi quelques ressemblances avec l’ allemand; Behandling pour Behandlung, ansikt pour Ansicht, mais ça s’ arrête là, et je n’ aurais pas plus compris que toi !
Heureusement que les panneaux parlent souvent d’ eux mêmes, un élan reste un élan, et un sens giratoire aussi !
Bah disons qu’ in Finlandais en France serait tout aussi perdu !
Passe une bonne journée Françoise
Bisous
Bonjour Françoise… illisible on disait pattes de mouche ou écriture de médecin… vrai que sortie du français je m’y perds de toutes façons, alors en chinois ou suédois plus encore… !!! Bon billet du jour… en tous cas !! Heureuse semaine nouvelle de la part de jill
Ne parlant que français, j’aurais eu bien du mal en Finlande ! Mais il parait que le français est très difficile pour les étrangers !
Bonne semaine “bien de chez nous”!!!