Une langue “animale”

Le français : une langue animale. Merci à ma cousine Geneviève de m’avoir fourni l’article du 14 décembre.  Pour diverses raisons, je ne suis pas disponible pour mon blog durant quelques heures, sans compter que ma plateforme d’accueil sera en chantier en fin de journée du 13.  Le 15 tout devrait être rentré dans l’ordre. Continuer la lecture

Share

Proverbe créole… prétexte comme d’hab.

“Boug-là l’y batte la mer pour gagne l’écume”. En graphie créole 77 ou autre, “Boug la li bat la mèr pou guinye lekim”, ce bonhomme-là tape la mer pour avoir de l’écume, en français, on dit plutôt “battre l’eau” ou encore “battre  l’air, le vent” ou un peu différent mais plus courant “brasser de l’air”. Continuer la lecture

Share

Travailler moins

Travailler moins pour que tout le monde puisse travailler, joli, non ? Nous vivons aujourd’hui dans une société où certains travaillent beaucoup, comme mon mari et d’autres pas  du tout, comme mon fils. Ceci dit, il aimerait bien pouvoir travailler mais il n’y a pas d’emploi à la Réunion, comme dans beaucoup d’autres départements, régions ou pays. Continuer la lecture

Share

Messes basses

Lo prète y répète pas la messe“. Est-ce nécessaire de traduire ? J’ai aperçu un dictionnaire gascon, c’était écrit : “Lou curé ne dits pa la mèsse dus cops“. Mot à mot la même chose. Le curé ne répète pas sa messe, c’est : “je ne répète pas ce que j’ai déjà dit” ou “on ne refait pas deux fois les mêmes choses”. Continuer la lecture

Share